Falta de Criatividade: Versão Brasileira...
O que sofrem os títulos originais dos filmes estrangeiros nas mãos dos distribuidores brasileiros... Quando não ganham um título nacional horrível (lembram-se da comédia, com Steve Martin, Parenthood - cuja tradução normal e desejada seria Paternidade - e que foi "agraciada" por aqui o epíteto "O Tiro que Não Saiu pela Culatra"? Ugh!), sofrem com a similaridade com títulos de outras obras que nada tem a ver com eles. Isso sem falar na farra cometida pelas distribuidoras de vídeos e - principalmente - pelas redes de TV (principalmente SBT e Record) que acabam mudando o título de um filme quando de sua exibição na televisão, fazendo-o parecer diferente daquele mesmíssimo filme que você viu no cinema e na locadora.
Mas vou citar hoje só alguns exemplos dos "títulos gêmeos", obra de preguiçosos que evitaram a fadiga de folhear algum catálogo para evitar a duplicata na versão brasileira do título estrangeiro. Assim, você vai se deparar, por exemplo, com:
Nos dois últimos casos, convenhamos, a coisa complica, pois a tradução literal é a mesma. Mas as obras de Lee e Altman poderiam ser mais fiéis aos títulos originais.
: [ Maldição
- The Curse of Living Corpse (1964), traduzido como A Maldição (um simples artigo para diferenciá-lo do título abaixo);
- An American Haunting (2005); tradução: Maldição;
- Thinner (1996); título brasileiro: A Maldição. O diferencial para os de cima é o nome de Stephen King no cartaz.
- The Nun/La Monja (2005); virou... Maldição. Teria o subtítulo Reze Para Não Vê-la - que acabou virando tag line do cartaz.
: [ Vingança
pode ser um filme...
- com Kevin Costner (Revenge)
- Van Damme (Wake of Death)
e muitos outros que não merecem menção.
Vou continuar minha pesquisa e logo colocarei outros "títulos-gêmeos" aqui no blog; títulos que tanto enganam os incautos na busca de um bom filme.
Mas vou citar hoje só alguns exemplos dos "títulos gêmeos", obra de preguiçosos que evitaram a fadiga de folhear algum catálogo para evitar a duplicata na versão brasileira do título estrangeiro. Assim, você vai se deparar, por exemplo, com:
: [ A Última Noite
que pode ser a tradução para um filme:
- de Spike Lee (25th Hour);
- de Robert Altman (A Prairie Home Companion);
- do mexicano Alejandro Gamboa (La Ultima Noche);
- ou ainda do canadense Don McKellar (Last Night).
Nos dois últimos casos, convenhamos, a coisa complica, pois a tradução literal é a mesma. Mas as obras de Lee e Altman poderiam ser mais fiéis aos títulos originais.
: [ Maldição
- The Curse of Living Corpse (1964), traduzido como A Maldição (um simples artigo para diferenciá-lo do título abaixo);
- An American Haunting (2005); tradução: Maldição;
- Thinner (1996); título brasileiro: A Maldição. O diferencial para os de cima é o nome de Stephen King no cartaz.
- The Nun/La Monja (2005); virou... Maldição. Teria o subtítulo Reze Para Não Vê-la - que acabou virando tag line do cartaz.
: [ Vingança
pode ser um filme...
- com Kevin Costner (Revenge)
- Van Damme (Wake of Death)
e muitos outros que não merecem menção.
Vou continuar minha pesquisa e logo colocarei outros "títulos-gêmeos" aqui no blog; títulos que tanto enganam os incautos na busca de um bom filme.